Sahityam · Telugu
Sametalu
Classic Telugu proverbs — wisdom passed down through generations.
- 01
ఆకలి రుచి ఎరుగదు, నిద్ర సుఖం ఎరుగదు.
ākali ruci erugadu, nidra sukhaṁ erugadu.
Hunger does not know taste; sleep does not know comfort. (Need overrides preference.)
- 02
దీపం ఉండగానే ఇల్లు చక్కబెట్టుకో.
dīpaṁ uṇḍagānē illu cakkabeṭṭukō.
Set your house in order while the lamp is still lit. (Act while you still have time and means.)
- 03
కంచే చేను మేస్తే, ఇంక రక్షణ ఏమిటి?
kañcē cēnu mēstē, iṅka rakṣaṇa ēmiṭi?
If the fence itself eats the field, what protection remains? (When the guardian becomes the thief.)
- 04
చేతికి ఎముక లేదు.
cētiki emuka lēdu.
There is no bone in the hand. (Said of someone exceptionally generous — gives without restraint.)
- 05
మొక్కై వంగనిది మానై వంగుతుందా?
mokkai vaṅganidi mānai vaṅgutundā?
If it does not bend as a sapling, will it bend as a tree? (Habits not corrected in childhood cannot be corrected later.)
- 06
అడ్డగోడ మీద దీపం.
aḍḍagōḍa mīda dīpaṁ.
A lamp on the dividing wall. (A statement that can be read either way; a person who sides with both parties.)
- 07
పిల్లి కళ్ళు మూసుకుని పాలు తాగితే లోకానికి తెలియదా?
pilli kaḷḷu mūsukuni pālu tāgitē lōkāniki teliyadā?
If a cat closes its eyes while drinking milk, does the world not see? (You cannot hide wrongdoing by ignoring it yourself.)
- 08
తాడి చెట్టు కింద కూర్చుని పాలు తాగినా కల్లు అనుకుంటారు.
tāḍi ceṭṭu kinda kūrcuni pālu tāginā kallu anukuṇṭāru.
Even if you drink milk under a palmyra tree, people will assume it is toddy. (Your company shapes how others judge you.)
- 09
ఎంత చెట్టుకి అంత గాలి.
enta ceṭṭuki anta gāli.
As big the tree, so strong the wind it faces. (The greater your stature, the greater your trials.)
- 10
దూరపు కొండలు నునుపు.
dūrapu koṇḍalu nunupu.
Distant hills look smooth. (Things appear easier or more attractive from far away — the grass is greener.)
- 11
ఇంట గెలిచి రచ్చ గెలువు.
iṇṭa gelici racca geluvu.
Win at home before you try to win in the assembly. (Master your own house before taking on the world.)
- 12
అడిగే వాడికి చెప్పేవాడు లోకువ.
aḍigē vāḍiki ceppēvāḍu lōkuva.
To the one who keeps asking, the one who answers becomes cheap. (Do not give counsel where it is not valued.)
- 13
చదువురాని వాడు వింతపశువు.
caduvurāni vāḍu vintapaśuvu.
An unlettered man is a strange beast. (Education is what raises a person above the animal.)
- 14
తినగ తినగ వేము తియ్యనుండు.
tinaga tinaga vēmu tiyyanuṇḍu.
Eat neem long enough and even it turns sweet. (Practice and habituation make even the bitter palatable.)
- 15
పిట్ట కొంచెం, కూత ఘనం.
piṭṭa koñcem, kūta ghanaṁ.
The bird is small, but its call is mighty. (A small person can carry great voice or impact.)
- 16
గొంతెమ్మ కోర్కెలు.
gontemma kōrkelu.
Gontemma's wishes. (Said of impossible, fanciful demands — wishing for the moon.)
- 17
నూరు గొడ్లు తిన్న రాబంధు ఒకగాలికి తాకి కూలును.
nūru goḍlu tinna rābandhu okagāliki tāki kūlunu.
A vulture that ate a hundred cattle is felled by a single gust of wind. (The mighty are eventually undone by something small.)
- 18
అరచేతిని అడ్డుపెట్టి సూర్యుని ఆపలేరు.
aracētini aḍḍupeṭṭi sūryuni āpalēru.
You cannot block the sun with the palm of your hand. (Truth cannot be hidden by petty effort.)
- 19
కుడితిలో పడ్డ ఎలుక.
kuḍitilō paḍḍa eluka.
A mouse fallen into the cattle-slop. (Someone trapped in a wretched, hopeless mess of their own making.)
- 20
నిండు కుండ తొణకదు.
niṇḍu kuṇḍa toṇakadu.
A full pot does not slosh. (The truly accomplished do not boast; only the half-empty rattle.)
- 21
అత్తలేని కోడలుత్తమురాలు, కోడలులేని అత్త గుణవంతురాలు.
attalēni kōḍaluttamurālu, kōḍalulēni atta guṇavanturālu.
A daughter-in-law without a mother-in-law is virtuous; a mother-in-law without a daughter-in-law is noble. (We praise people most when there is no one to test us against them.)
- 22
ఇల్లు కట్టి చూడు, పెళ్ళి చేసి చూడు.
illu kaṭṭi cūḍu, peḷḷi cēsi cūḍu.
Build a house and see; conduct a wedding and see. (Until you have done these two things, you do not know real difficulty.)
- 23
చెవిటివాడి ముందు శంఖం ఊదినట్లు.
ceviṭivāḍi mundu śaṅkhaṁ ūdinaṭlu.
Like blowing a conch in front of a deaf man. (Wasted effort on someone who will not or cannot hear.)
- 24
ఆవు చేలో మేస్తే దూడ గట్టున మేస్తుందా?
āvu cēlō mēstē dūḍa gaṭṭuna mēstundā?
If the cow grazes in the field, will the calf graze on the bund? (Children follow the example their parents set.)
- 25
మొదటికే మోసం.
modaṭikē mōsaṁ.
Cheated of even the principal. (In trying for more, one loses what one already had.)
- 26
తాంబూలాలిచ్చేశాను, తన్నుకు చావండి.
tāmbūlāliccēśānu, tannuku cāvaṇḍi.
I have handed out the betel leaves; now fight it out among yourselves. (Said when one washes one's hands of a problem after starting it.)
- 27
పిచ్చుకపై బ్రహ్మాస్త్రం.
piccukapai brahmāstraṁ.
A Brahmastra against a sparrow. (Using overwhelming force on a trivial target.)
- 28
గోరంత దీపానికి కొండంత వెలుగు.
gōranta dīpāniki koṇḍanta velugu.
A lamp the size of a fingernail throws a mountain of light. (Small good acts have far-reaching effects.)
- 29
నక్క ఎక్కడ, నాగలోకం ఎక్కడ?
nakka ekkaḍa, nāgalōkaṁ ekkaḍa?
Where is the jackal, and where is Nagaloka? (Said when two things being compared are wildly mismatched in stature.)
- 30
చేసుకున్నవాడికి చేసుకున్నంత మహదేవ.
cēsukunnavāḍiki cēsukunnanta mahadēva.
To each, as much Mahadeva as he himself worships. (You reap what you sow — your own effort determines your reward.)
- 31
అత్తమీద కోపం దుత్తమీద చూపినట్టు.
attamīda kōpaṁ duttamīda cūpinaṭṭu.
Like venting anger meant for the mother-in-law on the milk-pot. (Taking out frustration on someone or something innocent.)
- 32
ఉన్నమాట అంటే ఉలుకెక్కువ.
unnamāṭa aṇṭē ulukekkuva.
Speak the plain truth and it stings the most. (People resent honesty more than any insult.)
- 33
ఉప్పు తిన్న వాడికి ఉప్పు రుచి తెలుస్తుంది.
uppu tinna vāḍiki uppu ruci telustundi.
Only the one who has eaten salt knows its taste. (Only experience teaches the value of a thing.)
- 34
ఎక్కడి గొంగడి అక్కడే.
ekkaḍi goṅgaḍi akkaḍē.
The blanket lies right where it always was. (Said when nothing has actually changed despite all the talk.)
- 35
ఒక ఒరలో రెండు కత్తులు ఇమడవు.
oka oralō reṇḍu kattulu imaḍavu.
Two swords cannot fit in one scabbard. (Two strong egos cannot share a single seat of power.)
- 36
కాకి పిల్ల కాకికి ముద్దు.
kāki pilla kākiki muddu.
A crow's chick is dear to the crow. (Even the ugliest child is beautiful to its own mother.)
- 37
కొండను తవ్వి ఎలుకను పట్టినట్టు.
koṇḍanu tavvi elukanu paṭṭinaṭṭu.
Like digging up a mountain to catch a mouse. (Enormous effort for a trivial result.)
- 38
గుడ్డి ఏనుగు చేలో పడ్డట్టు.
guḍḍi ēnugu cēlō paḍḍaṭṭu.
Like a blind elephant fallen into a field. (Reckless destruction caused by someone with power but no judgment.)
- 39
చింత చచ్చినా పులుపు చావదు.
cinta caccinā pulupu cāvadu.
The tamarind dies, but its sourness does not. (A person's nature does not change, even with age or hardship.)
- 40
తేలుకు పెత్తనం ఇస్తే తెల్లవార్లూ కుట్టిందట.
tēluku pettanaṁ istē tellavārlū kuṭṭindaṭa.
Give a scorpion authority and it stings all night. (Power in the wrong hands is used only to harm.)
- 41
దొంగకు దొంగ బుద్ధి, దొరకు దొర బుద్ధి.
doṅgaku doṅga buddhi, doraku dora buddhi.
A thief thinks like a thief; a lord thinks like a lord. (Each judges others by their own nature.)
- 42
నీళ్ళలో మునిగితే చలి, ఎండలో నిలిస్తే వేడి.
nīḷḷalō munigitē cali, eṇḍalō nilistē vēḍi.
Cold if you sit in water, hot if you stand in the sun. (No matter what one does, complaints will follow — there is no pleasing some people.)
- 43
పగలు దివిటీ పట్టుకొని వెతికినా దొరకడు.
pagalu diviṭī paṭṭukoni vetikinā dorakaḍu.
Could not be found even if you searched by torchlight in broad daylight. (Said of someone or something that is impossibly rare.)
- 44
పిల్ల చేత కాకరకాయ తినిపించినట్టు.
pilla cēta kākarakāya tinipiñcinaṭṭu.
Like making a child eat bitter gourd by hand. (Forcing something unpleasant on someone for their own good.)
- 45
పుండు మీద కారం చల్లినట్టు.
puṇḍu mīda kāraṁ callinaṭṭu.
Like sprinkling chilli powder on a wound. (Adding cruelty to someone already in pain — rubbing salt in the wound.)
- 46
మూలిగే నక్క మీద తాటిపండు పడ్డట్టు.
mūligē nakka mīda tāṭipaṇḍu paḍḍaṭṭu.
Like a palmyra fruit falling on a groaning fox. (One trouble piled on top of another — when it rains, it pours.)
- 47
రామాయణం అంతా విని, రాముడికి సీత ఏమవుతుందని అడిగినట్టు.
rāmāyaṇaṁ antā vini, rāmuḍiki sīta ēmavutundani aḍiginaṭṭu.
Like listening to the entire Ramayana and then asking how Sita is related to Rama. (Said of someone who has heard everything and understood nothing.)
- 48
వంకర టింకర దారిలో వంగి నడవాలి.
vaṅkara ṭiṅkara dārilō vaṅgi naḍavāli.
On a crooked path, one must walk bent. (One must adapt to the circumstances one finds oneself in.)
- 49
శివాజ్ఞ లేనిదే చీమైనా కుట్టదు.
śivājña lēnidē cīmainā kuṭṭadu.
Without Shiva's command, not even an ant will bite. (Nothing happens without divine sanction; each event has its appointed cause.)
- 50
నక్క సింహాసనం మీద కూర్చున్నా నక్కే.
nakka siṁhāsanaṁ mīda kūrcunnā nakkē.
Even seated on a throne, a jackal remains a jackal. (Position cannot turn a lowly nature into a noble one.)